LiberInVersi

Versione 2.0
Divulg(azione) poetica e critica essenziale

Chiara De Luca
Alessandro Ghignoli
Stefano Guglielmin
Pierluigi Lanfranchi
Luigi Metropoli
Silvia Monti
Massimo Orgiazzi
Alessandra Palmigiano

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

LiberInVersi

Link

24/7
Absolute PoeGATOR
Absolute Poetry
Agli incroci dei venti
Alda Merini
Alessio Brandolini
Alice
Anarchica 1.0
Anterem
Ass Cult Press
Atelier
AtelierBlog
àkusma
Biblioteca dei Classici Italiani
Blanc de ta nuque
Bollettino '900
Brindisi e Cipressi
Campanotto
Canopo
Carmilla
Carta Sporca
Casa della Poesia
Centro di Poesia Contemporanea
Chiara De Luca
Ciminiera
Content(o) Design
Conversazioni private
CorriereBlog - Poesia
CulturItalia
Daemon
Davoli vostri
Delle poetiche e dei casi limite
Diabasis
Diario di Poesia
Differx
Dissidenze
Editrice Zona
Edizioni d'if
Edizioni L'obliquo
Enciclopedia Multimediale delle Scienze Filosofiche
Enne
enzo/blog/
Erminia Passannanti
Erodiade
Estro Poetico
ex_04
Fabruaria
Fahrenheit
Fara Editore
Fili d'aquilone
Fucine mute
FuoriCasa.Poesia
GAMMM
Gradiva
I Miserabili
Il calzerotto marrone
Il Lago Verde
Il primo amore
Il Ramo d'Oro Editore
Imperfetta Ellisse
Interlinea
Introduzione alla Linguistica Generale
it.arti.poesia
Italia Libri
Italianistica Online
Italy - Poetry Internationa Web
L'Attenzione
L'inconveniente di essere nati
L'Ulisse
La costruzione del verso
La dimora del tempo sospeso
La gru
La mina (stra)vagante
La poesia e lo spirito
La poesia italiana del secondo novecento
La Recherche
La Stampa Web - Poesia
La Stanza Cinese
Laura Pugno
Le serpent tout entier
Leonardo Sinisgalli
Lietocolle
Luigi Di Ruscio
Manifatturae
Manni
Mare del poema
Maria Pia Quintavalla
Matteo Veronesi
Microcritica
Milanocosa
MobyDick
Modern American Poetry
Musicaos
nabanani
Nabanassar
Nazione Indiana
Niederngasse
Officine Letterarie Ansuini
Oltre il tempo
Pagina Zero
PaginaZeroBlog
Parco Poesia
Parola Plurale
Pelagos
Pier Paolo Pasolini
PoEcast
Poesia
Poesia da fare
Poesia da fare - Il Blog
Poesia di ricerca in Italia
Poeti e non
Poeti e poetastri
Poiein
Qui - appunti dal presente
Radici delle isole
RaiLibro
Re: viste sulla letteratura e le arti
Rizoma
Roberto Uberti
Romanzieri.com
Rosaria Lo Russo
Rotta Nord Ovest
Sagarana
Samizdat
Sé-sito
Scheiwiller
Scrittomisto
Semiotics for Beginners
Silvia M. Monti
Sinestesie
Slow-forward
Smerilliana
Sparajurij
Spaziozero
Storie
Stylos
Tabard
Tellusfolio.it
Testi e poesie di Eugenio Montale
TorinoPoesia
Transference
UniversoPoesia
Vertigine
Via delle belle donne
Vibrisse
Vico Acitillo 124
Vocativo
YIP
Zibaldoni

Archivio

oggi
agosto 2008
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005

LiberInVersi si è occupato di

adele desideri
adriano padua
aldo ferraris
alessandra palmigiano
alessandro agostinelli
alessandro ansuini
alessandro assiri
alessandro broggi
alessandro canzian
alessandro de santis
alessandro ghignoli
alessandro ramberti
alessandro rivali
alessio brandolini
alfonso amendola
alfonso maria petrosino
andrea de alberti
andrea durso
andrea inglese
andrea ponso
andrea raos
andrea temporelli
angelo petrelli
angelo rendo
angelo restaino
anila resuli
anna lamberti bocconi
anna maria carpi
anna toscano
antologia di liberinversi
antologie e mappature
antonella pizzo
antonio diavoli
arnau pons
autori riproposti
biagio cepollaro
biancamaria frabotta
bruno centomo
caterina camporesi
chiara daino
chiara de luca
christian sinicco
claudia ruggeri
claudio chianese
claudio damiani
claudio di scalzo
claudio pagelli
corrado benigni
cristina annino
critica
daniela calisi
daniela monreale
daniele mencarelli
daniele santoro
davide brullo
davide nota
davide racca
dome bulfaro
domenico lombardini
editoria
emilio villa
erminia passannanti
esther jansma
fabiano alborghetti
fabio franzin
fabio pusterla
fabrizio centofanti
federico italiano
federico zuliani
filippo davoli
flavio ermini
francesca genti
francesca matteoni
francesca tini brunozzi
francesco de girolamo
francesco forlani
francesco ghezzi
francesco maria tipaldi
francesco marotta
francesco osti
francesco tomada
franco buffoni
gabriel del sarto
gabriela fantato
gabriele di stefano
gabriele pepe
gherardo bortolotti
giampiero marano
gianfranco fabbri
gianluca dandrea
gianruggero manzoni
giovanni turra zan
giovanni tuzet
guy goffette
hagar peeters
hugo mujica
ilaria secli
isabella leardini
italo testa
jacopo galimberti
joan-elies adell
john f deane
jorge carrera andrade
josif brodskij
kes verheul
kristian fabbri
laura pugno
lello voce
leonard nolens
leonora cupane
liliana zinetti
loredana magazzeni
lorenzo carlucci
louis aragon
luca ariano
luca paci
luca salvatore
lucetta frisa
lucianna argentino
luigi di ruscio
luigi metropoli
luigi nacci
luisa pianzola
marco giovenale
marco simonelli
maria grazia calandrone
maria pia quintavalla
maria rosa pante
mariella bettarini
marina pizzi
marina raccanelli
mario bertasa
martino baldi
mary barbara tolusso
massimo gezzi
massimo orgiazzi
massimo sannelli
matteo fantuzzi
matteo poletti
maurizio gramegna
maurizio mattiuzza
mauro pastore
michele obit
nachoem wijnberg
nadia agustoni
nicola ponzio
nicola rosti
note sui testi
paola febbraro
paola loreto
paolo campoccia
paolo fichera
pasquale di palmo
paul celan
pier maria galli
pierluigi lanfranchi
piero simon ostan
pietro pancamo
poesia al computer
poesia e internet
poesia e narrazione
poesia e realtà
poesia e ricerca
poesia ed etica
poesia straniera
raimondo iemma
roberto uberti
rosaria lo russo
rossano astremo
sabrina foschini
salvatore ritrovato
sebastiano aglieco
sergio bottoni
silvia caratti
silvia cassioli
silvia monti
simone lago
simone molinaroli
simone zanin
stefano guglielmin
stefano lorefice
stefano massari
stefano salvi
stelvio di spigno
taja kramberger
teresa zuccaro
thomas beller
tiziana cera rosco
tiziano fratus
tommaso lisa
traduzioni
uso della citazione in poesia
valerio grutt
valerio magrelli
vincenzo della mea
vincenzo mastropirro
viola amarelli
viviana scarinci
w h auden
wanda santini

Contatore

visitato *loading* volte

Inserisci il tuo indirizzo email per essere aggiornato sulle uscite di LiberInVersi

 
domenica, 27 agosto 2006

GUY GOFFETTE
LA VITA PROMESSA
 
TRADUZIONE DI CHIARA DE LUCA
 
 
Da Solo d’ombres, Gallimard, Parigi 2003
 
 
À travers le feuillage des jours
le soleil passe la main
et lance sur le carrelage
la monnaie de notre pièce
solo d’ombres et de voix
pour que nous y trouvions
la force de prendre
le présent par l’avenir
comme un enfant par ses yeux
et rassemblions assez d’oiseaux
pour croire en l’arbre fraternel
qu’ensemble nous partons
 
 
Il sole fa scivolare la mano
attraverso il fogliame del giorno
e lancia sull’ammattonato
la moneta della nostra stanza.
Assolo d’ombre e di voce
affinché vi troviamo
la forza di scambiare
il presente per il futuro
come un bambino con i suoi occhi
e somigliamo abbastanza agli uccelli
per credere all’albero fraterno
che ci spartiamo.
 
 
*
 
Certains soirs
le loup qu’on croyait mort
privé d’enfance
montre à nos fenêtres
le bout de son museau
mais c’est un autre loup
et c’est une autre enfance qu’il nous faut
pour l’apprivoiser
Nous passons la nuit
dans la neige des caresses
à chercher sur nos corps
la trace de ses pas
 
 
Certe sere
Il lupo che credevamo morto
privato d’infanzia
ci mostra alla finestra
la punta del muso
ma è un altro lupo
ed è un’altra infanzia che ci serve
per ammansirlo
Passiamo la notte
nella neve delle carezze
a cercare sui nostri corpi
la scia dei suoi passi.
 
*
 
RECONSTRUCTION
 
L’aube effrange autour des reins
la ceinture des pays endormis
la marche au miroir écorce sur la nuque
l’arbre de la nuit
mais dans la cuvette
le silence prend tes rides
et tu peux
 
                               sorti de l’eau
remplir lentement tout ton corps
jusqu’à ce que tes yeux
trouvent en face
le courage de la lumière
 
 
Ricostruzione
 
L’alba sfrangia attorno alle reni
la cintura dei paesi addormentati
La scala allo specchio scorteccia sulla nuca
l’albero della notte
ma nel catino
il silenzio ti prende le rughe
e tu puoi
             uscito dall’acqua
riempirti piano il corpo del tutto
fino a che i tuoi occhi
trovino in faccia
il coraggio della luce
 
*
 
 
BANLIEU DE L’AUBE
 
À Gérard Noiret
 
Les trains de peine tirent de leur lit
des pays ruisselants et hagards
faits de petits matins clos de longues
veries d’herbes et d'Óles
où près d’atteindre la zone des turbulences
les travailleuses vont jeter
l’enfant de leur sommeil
Le ciel n’Existe pas c’est
le chiffre des yeux tombés dans les cernes
comme si l'âme n’avait plus les moyens
de relancer sous la paupière
l’impossible navette du bonheur
 
 
 
 
Periferia dell’alba
 
                          a Gérard Noiret
 
I treni di pena tirano fuori dal letto
paesi grondanti e stravolti
fatti di piccoli mattini chiusi di lunghi
vagheggiamenti d’albe e isole
dove in procinto di raggiungere la zona delle turbolenze
le lavoratrici vanno a gettare
il figlio del loro sonno
Il cielo non esiste è
la cifra degli occhi caduti nelle occhiaie
come se l’anima non avesse più i mezzi
per rilanciare sotto la palpebra
l’impossibile navetta del bene
 
*
 
 
 
Da Nomadia, Gallimard, Parigi 2003
 
 
 
AVANT POÈME
 
Cinq ans d'empierrement cinq ans de glace
je fus cinq ans dans ce vaisseau figé
Qu'on appelle maison
Cinq ans à déterrer sa coque grise
Cinq ans cinq ans à m'enterrer
 
Je n'étais plus alors qu'une main noire et lourde
un cheval fauché
qui n'a plus que ses yeux pour courir
une main à prise rapide
et tout le ciel me passait sous le nez
Une main dure à échaufeder
et les saisons l'une après l'autre
perdaient leur têtes chevalières
et roulaient dans mes caves
leurs vides ventilés
 
 
PROLOGO
 
 
Cinque anni interramento cinque anni ghiaccio
cinque anni rimasi in quest’immobile vascello
che chiamiamo casa
cinque anni a sterrarne il grigio scafo
cinque anni a interrarmi
 
Io non ero allora più che mano grave e nera
cavallo falcato
che non corre più se non con gli occhi
mano dalla presa rapida
e il cielo intero mi passava sotto il naso
mano dura da scaldare
e le stagioni una dopo l’altra
perdevano le loro teste cavaliere
rotolando nelle mie cantine
i loro ventilati vuoti
 
 
MAISON, 1
 
 
A Christian Hubin
 
S'il venait enfin
l'homme gorgé de criques
poser entre tes bras
son sang tanné
et sa moisson de lunes
 
ton accueil soit genêts
lisières passerelles
jamais comme en ce lieu
terre sous séquestre
ni couche femelle
 
(août 72)
 
 
CASA, 1
 
A Christian Hubin
 
 
 
Se venisse infine
l’uomo pieno di ferite
a deporti tra le braccia
il suo sangue conciato
e la sua messe di lune
 
la tua accoglienza sia ginestre
confini passerelle
mai come in questo luogo
terra sotto sequestro
non letto di donna
 
 
(agosto 72)
 
*
 
MAISON, 4
 
Comme une femme qui connaît
la valeur des cartes et la saison
d'abattre son jeu elle s'adosse
à l'hiver pour tendre ses filets
 
Qui ne l'a vue balancer
au traverse des brumes son fanal fou
brouiller nos pistes de transhumanance
quand la neige est au rendez-vous
et nous attend pour renverser la nuit
 
(1972)
 
 
CASA, 4
 
 
Come una donna che conosce
il valore delle carte e la stagione
per abbattere il suo gioco lei si addossa
all’inverno per tendere i suoi fili
 
Chi non l’ha vista bilanciare
al traverso delle brume il suo fanale folle
confondere le nostre piste di transumananza
quando la neve è all’appuntamento
e attende noi per rovesciare la notte
 
                                                             (1972)
 
*
 
MAISON, 6
 
Altière capitaninerie
que la terre ferme exile
vaisseau figé sous la voile
du temps
que ne donnerais-tu
tout cet âge futur
pour marcher sur la mer
 
 
CASA, 6
 
 
Altera capitana
che la terraferma esilia
vascello immobile sotto la vela
del tempo
che non donerai
tutta quest’età futura
per camminare sul mare
 
*
 
Da Elogio per una cucina di provincia, Gallimard, Parigi 2000
 
Les vagabonds
 
Ce corps large ouvert avant l'aube et que la nuit
ne ferme jamais en entier ô cuisine d'enfance
si tu le livres c'est pas à pas
à ceux qui, dans l'ombre comme nous,
consentent à mourir loin de tes feux, sur les routes
en mer ou plus haut que les nuages, ayant franchi
la barrière et brisé les dernières images
qui les retenaient par les cheveux.
Ils furent tes hôtes improvisés, tes ouvriers
de la dernière heure, ces amants que la pluie emporte
avec le sable des lampes
vers une mer plus vaste et inutile, et tous
maintenant que l'échafaudage du rêve est tombé
avec la nuit, qu'il n'y a plus rien à faire qu'attendre
tous, ils se souviennent de ton ventre, de tes genoux
de tes yeux enfouis dans la douce lumière d'hiver
de ta chaleur de chienne
et de ton jardin plein de mousse aux parfums emmêlés
comme les boucles des anges dans la sapinière de
   minuit.
O mémoire, belle prisonnière du vent
que nul en sa déroute ne délie
même s'il a perdu son nom et sa femme et sa folie
mémoire, notre unique bagage en ce lieu sans racines
(mais quoi d'autre opposer à l'angoisse qui nous serre
les uns contre les autres, tous étrangers pourtant
et bien plus solitaires qu'un buis crucifié
dans l'infernal été des granges, oui, quel autre fil
pour ne pas céder dans le labyrinthe
à l'aride existence des momies?)
Ô cuisine tellement ouverte et si chaude en ta douleur
depuis toujours, par tous les temps, que tu peux dire
Allez
voir ailleurs si j'y suis, dans un mouvement d'humeur
on sait que tu es là, que tu attends comme la nuit
l'exaltation des voix, des rires, et la tablée
où, comme un cœur bien accroché à la louche qui verse
le printemps dans les assiettes, tu souris
aux ombres du miroir rouillé et te perds
dans les pas d'autrefois les souvenirs blancs ou noirs

l'odeur entêtée du lilas enfermant le couloir
comme une chambre à jamais close où défilent
un par un les morts aimés et les autres
.
par exemple celui-là qui s'en fut en Abyssinie
étreindre une rose vive — peine perdue — et cet autre
pour l'amour d'un cheval, qui devint fou, tous
tu les rassembles autour de la table
comme les seins, la tête, les jambes, les deux ailes
de la maison, sans oublier ce qui fut la part de chacun :
l'eau, le sel, le sucrier et la vaisselle
- et le temps passe ainsi, le feu s'est éteint   

les ombres ont repris leur face inconsolable
Patience ! tu reconstitues pour les bois qui geignent
et pour la comptine muette de l’escalier
pièce à pièce, ce puzzle si longuement brouillé :
la vie d’une cuisine en province.
 
 
 
I vagabondi
 
Questo grande corpo spalancato prima dell’alba e che la notte
non chiude mai del tutto oh cucina d’infanzia
se lo consegni è passo dopo passo
a quelli che, nell’ombra come noi,
acconsentono a morire lontano dai tuoi fuochi, sulle strade
in mare o più in alto delle nuvole, dopo aver superato
la barriera e spezzato le ultime immagini
che li tenevano per i capelli.
Furono i tuoi ospiti improvvisati, i tuoi operai
dell’ultima ora, questi amanti che la pioggia porta via
con la sabbia dei lampi
verso un mare più vasto e inutile, e tutti
sostenendo che l’impalcatura del sogno è caduta
con la notte, e non resta che attendere
tutti, si ricordano il tuo ventre, le tue ginocchia
i tuoi occhi fuggiti nella dolce luce d’inverno
il tuo calore di cagna
e del tuo giardino pieno di muschio dai profumi intrecciati
come i boccoli degli angeli nell’abetaia di
   mezzanotte.
Oh memoria, bella prigioniera del vento
che nessuno nella sua disfatta disfa
perfino se ha perduto il nome e la donna e la follia
memoria, nostro unico bagaglio in questo luogo senza radici
(ma che altro opporre all’angoscia che ci serra
gli uni contro gli altri, eppure tutti estranei
e ben più solitari di un bosso crocifisso
nell’estate infernale dei granai, sì, quale altro filo
per non cedere nel labirinto
all’arida esistenza delle mummie?)
 
O cucina tanto aperta e così calda nel tuo dolore
da sempre, per tutto il tempo, da poter dire
   Andate
a vedere altrove se io là ci sono, in un moto di stizza
sappiamo che tu sei là, che aspetti come la notte
l’esaltazione delle voci, delle grida e la tavolata
dove, come un cuore ben attaccato al mestolo che versa
la primavera nei piatti, sorridi
alle ombre dello specchio arrugginito e ti perdi
nei passi di allora i ricordi bianchi o neri
l’odore persistente dei lillà a sbarrare il corridoio
come una stanza chiusa per sempre dove sfilano
uno per uno i morti amati e gli altri
per esempio quello che se ne fuggì in Abissinia
ad abbracciare una rosa viva – pena perduta – e quell’altro
che divenne pazzo per amore di un cavallo, tutti
li raduni attorno alla tavola
come i seni, la testa, le gambe, le due ali
della casa, senza dimenticare quella che fu la parte di ciascuno:
l’acqua, il sale, la zuccheriera e i piatti
- e il tempo passa così, il fuoco si è spento
le ombre hanno ripreso il loro viso inconsolabile
Pazienza! Ricostruisci per i boschi che gemono
e per la conta muta della scala
pezzo per pezzo, questo puzzle rimasto così a lungo confuso:
la vita di una cucina in provincia.
 
 
La Prisonnière
 
Non, vraiment la douceur des mots t’égare
et la pluie ritournelle d’automne contre le vitre
fait dérailler lentement le train où je ne peux voyager
   avec toi
sauf en rêve car ici est une voie de garage
et si l’herbe ne pousse pas encore entre mes jambes
c’est que je reste debout et piétine comme une jument
impatiente d’attraper la mer qui baîlle entre les
   collines
où je n’enfante que mirage de verre, de murs blancs,
   de lessives
Non, la cuisine que tu chantes n’est pas de mon sang
sa voix de sucre candi m’arrache la gorge – et si tu
   n’entends pas mon cri
sache au moins que c’est lui qui me porte avec toi
   contre toi –
et la glu de ses bras me coule dans le dos et me tache.
Regarde mon tablier: toutes les fleurs sont fanées
et je ne garde rien de l’odeur des près
où j’aurais tant voulu mourir contre toi avec l’été.
Vois cette ombre plutôt qui grandit sur le papier réglé
   quatre sur quatre
(papier-musique à dissonance sans autre musicien
   que l’angoisse)
qui grandit à mesure que les invités s’en vont
et qui tombe sur moi d’un coup et m’écrase de tout
son poids
de montagne rabotée basse et stérile – ah, ces désirs
dans la chair à vif qui rentrent leur ongles! –
c’est elle la marâtre qui de l’aube à la nuit me livre
entre ces quatre murs, à ses amants de passage
qui m’écartèlent entre l’évier et le buffet
et mon corps comme à l’estrapade sur la table se
   sépare
et j’ai dix mains tout à coup, dix oreilles
et la fleuve de voix, des rires, me traverse
sans que j’y puisse même tremper les lèvres
et boire ce filet de ciel égaré dans l’oeil de mes enfants
et quand le fleuve tarit (il est neuf heures déjà)
je reste avec un grand désert sur les bras
- Toi, tu as passé les collines et tu ne sais plus rien.
 
La Prigioniera:
 
No, davvero la dolcezza delle parole ti fuorvia
e la pioggia ritornello d’autunno contro il vetro
fa deragliare lentamente questo treno dove non posso viaggiare
   con te
se non in sogno perché questa è una strada di garage
e se l’erba non cresce ancora tra le mie gambe
è perché resto in piedi e scalpito come una giumenta
impaziente di afferrare il mare che si schiude tra le
   colline
dove non partorisco che miraggi di vetro, muri bianchi,
   detersivi
No, la cucina che canti tu non è del mio sangue
la sua voce di zucchero filato mi strappa la gola- e se tu
non senti il mio grido
sappi almeno che è lui che mi porta con te
  contro di te –
e la colla delle sue braccia mi scende sul dorso e mi macchia.
Guarda il mio grembiule: tutti i fiori sono appassiti
e io non conservo nulla dell’odore dei prati
dove avrei tanto voluto morire contro di te con l’estate.
 
Vedi piuttosto quest’ombra che cresce sulla carta sistemata
   quattro su quattro
(carta-musica a dissonanza senz’altri musicisti che
   l’angoscia)
che cresce a misura che gli invitati se ne vanno
e che a un tratto cade su di me e mi schiaccia con tutto
   il suo peso
di montagna smussata e sterile – ah, questi desideri
nella carne viva che ritraggono le unghie! –
è lei la madre snaturata che dall’alba al tramonto mi consegna
tra queste quattro mura, ai suoi amanti di passaggio
che mi dilaniano tra l’acquaio e la credenza
e il mio corpo come nel supplizio della corda si spezza
   in due sulla tavola
e tutt’a un tratto ho dieci mani, dieci orecchie
e il fiume della voce, delle risa, mi attraversa
senza ch’io possa neppure bagnare le labbra
e bere questo filo di cielo smarrito nell’occhio dei miei figli
e quando il fiume si prosciuga (sono già le nove)
resto con il mio grande deserto sulle braccia
Tu, tu hai superato le colline e non sai più niente.
 
 
I
Et si c'était vraiment le déluge, cela
qui, vague après vague, jour après jour,
chasse jusqu'au fond les vieux papiers
les vieux amours, les visages, les lumières
les maisons sur leur toit, baleines échouées
si c’était vraiment lui, ce long frisson
comme un corridor qui nous traverse
quand la trompe du marchand de poisson
retentit dans l’air humide,
resterions-nous ainsi comme une barque vide
dans l'ombre sans bouger
attendant que le passeur endormi
 ressoude les deux rives ?
 
I
E se fosse davvero il diluvio, quello
che, onda dopo onda, giorno dopo giorno,
ricaccia sul fondo le vecchie carte
i vecchi amori, i visi, le luci
le case sui loro tetti, balene incagliate;
se fosse veramente lui, quel lungo brivido
come un corridoio che ci attraversa
quando la tromba del venditore di pesce
riecheggia nell’aria umida;
resteremmo qui come una barca vuota
nell’ombra senza muoverci
aspettando che il traghettatore addormentato
rinsaldi le due rive?
 
*
 
II
C'est trop peu dire que nous ne vivons pas
dans la lumière, que chaque pas
est une chute d’Icare, et pas un jour
pas un bruit, pas un pas
qui ne nous sacrent proprietaires
de rien – les dieux mêmes ont perdu l’héritage
du vent et leurs voix désormais tournent en rond
alors que le ciel s’ouvre les veines
aux quatre horizons de la chambre
et que les feuilles déjà se tendent
pour recevoir avec l’or et la myrrhe
l'encens bleu qui monte de la terre.
 
II
 
È troppo poco dire che non viviamo
nella luce, che ogni passo
è una caduta d’Icaro, e non c’è un solo giorno
non un rumore, non un passo
che non ci consacrino proprietari
del niente – gli dei stessi hanno perduto l’eredità
del vento e le loro voci ormai girano in tondo
mentre il cielo si taglia le vene
ai quattro orizzonti della stanza
e le foglie già si protendono
per ricevere con l’oro e la mirra
l’incenso blu che sale dalla terra.
 
 
III
 
Si même nous avions pouvoir d’élever
au-dessous des maisons, des routes bleues,
cette charge d’ombres, des doutes
qui nous use comme pierre des seuils
et qu’une nuage puisse tout emporter d’un coup
en disperser le sel sur les eaux de la mer,
consentirions-nous seulement à y jeter
ces marges du poème, à demeurer
ici-bas, dans l’herbe vive
comme une feuille que le ciel a quittée?
 
*
 
III
  
Se pure avessimo il potere di sollevare
al di sopra delle case, delle strade blu,
questo carico d’ombre, di dubbi
che ci consuma come pietra sulla soglia
e una nuvola potesse trasportarlo tutto intero
spargerne il sale sulle acque del mare,
acconsentiremmo soltanto a gettarci
questi margini di poesia, a restare
quaggiù, nell’erba viva
come una foglia che il cielo ha lasciato?
 
*
 
IV
Et si le poème, c’était plus simplement
ce qui reste en souffrance dans la déchirure
du ciel, comme une valise sans couleur
un gant dans l’herbe – et le rayon de soleil
s’amuse avec les serrures, l’agrafe en fer blanc
cependant que nous restons en retrait
empêtrés dans nos ombres
comme un enfant grandi trop vite
et qui ne sait plus rire.
 
 
IV
 
E se la poesia fosse più semplicemente
ciò che resta della sofferenza nella lacerazione
del cielo, come una valigia senza colore
un guanto nell’erba – e il raggio di sole
si divertisse con le serrature, il gancio in ferro bianco
mentre noi restiamo in retroguardia
impietriti nelle nostre ombre
come un bambino cresciuto troppo in fretta
e che non sa più ridere.
 
*
 
Da La vita promessa, Gedit, Bologna 2004
 
 
I
 
Je me disais aussi: vivre est autre chose
que cet oubli du temps qui passe et des ravages
de l’amour, et de l’usure – ce que nous faisons
du matin à la nuit: fendre la mer,
 
fendre le ciel, la terre, tour à tour oiseau,
poisson, taupe, enfin: jouant à brasser l’air, l’eau,
les fruits, la poussière; agissant comme, brûlant
pour, marchant vers, récoltant
 
quoi? Le ver dans la pomme, le vent dans les blès
puisque tout retombe toujours, puisque tout
recommence et rien n’est jamais pareil
à ce qui fut, ni pire ni meilleur,
 
qui ne cesse de répéter: vivre est autre chose.
 
I
 
Mi dicevo anche: vivere è ben altra cosa
che quest’oblio del tempo che passa e le devastazioni
dell’amore, e dell’usura – ciò che facciamo
dal mattino alla notte: fendere il mare,
 
fendere il cielo, la terra, di volta in volta uccelli,
pesci, talpe, infine: giocando a manipolare l’aria, l’acqua,
i frutti, la polvere; agendo come, bruciando
per, camminando verso, raccogliendo
 
che? Il verme nella mela, il vento nel grano
perché tutto sempre ricade, perché tutto
ricomincia e nulla è mai simile
né peggiore, né migliore, a ciò che fu
 
che non smette di ripetere: vivere è ben altra cosa.
 
*
 
II
 
Le temps qu’on se lève vraiment, qu’on dise
oui de la pointe des pieds jusqu’au sommet
du crâne, oui à ce jour neuf jeté
dans la corbeille du temps, il pleut.
 
Ô l’exacte photographie de l’ame, ces deux mots
qui nous rentrent les yeux comme des ongles
dans la chair: il pleut. Le sang de l’herbe
est vert insupportablement et c’est en nous
 
qu’il pleut, en nous qu’une digue rompue
voit s’effondrer peu à peu, derrière la vitre
et parmi les voilures, avec des pans de vieux
regrets, d’attentes fatiguées,
 
les raisons de partir et d’habiller le froid.
 
II
 
Il tempo in cui ci si alza veramente, in cui si dice sì
dalla punta dei piedi fino al vertice
del cranio, sì a questo giorno nuovo gettato
nel cesto del tempo, piove.
 
Oh, l’esatta fotografia dell’anima, questa parola
che s’infila negli occhi come unghie
nella carne: piove. Il sangue dell’erba
è verde intollerabilmente ed è in noi
 
che piove, in noi che una diga infranta
vede sprofondare poco a poco, dietro il vetro
e tra le velature, con lembi di vecchi
rimpianti, stanche attese,
 
le ragioni per partire e vestire il freddo.
 
*
 
III
 
Encore, si le feu marchait mal, si la lampe
filait un miel amer, pourrais-tu dire: j’ai froid,
et voler le cœur du noyer chauve, celui
du cheval de labor qui n’a plus où aller
 
et qui va d’un bord à l’autre de la pluie
comme toi dans la maison, ouvrant un livre,
des portes, les repoussant: terre brûlée, ville
ouverte où la faim s’étale et crie
 
comme ces grappes de fruits rouges sur la table,
vie étrangère, inaccessible présent
à celui qui ne sait plus désormais
que piétiner dans le même sillon
 
la noire et lourde argile des fatigues.
 
 
III
 
E poi, se il fuoco prendesse male, se la lampada
filasse un miele amaro, tu potresti dire: ho freddo,
e rubare il cuore al noce calvo, quello
del cavallo da tiro che non ha più dove andare
 
e va da una parte all’altra della pioggia
come te nella casa, aprendo un libro,
porte, respingendole: terra bruciata, città
aperta dove la fame si stende e grida
 
come questi grappoli di frutti rossi sulla tavola,
vita straniera, presente inaccessibile
a chi non s apiù ormai
che pestare nello stesso solco
 
la pesante argilla nera delle fatiche.
 
*
 
IV
 
Peut-être faudrait-il tirer le rideau, laisser
le corps tout entier couler dans la fatigue
se dénouer l’entrelacs des pensées, la noire
étreinte des algues, trancher vif
 
avec ta propre mort, ce qui a été et qui n’est
plus, avec ce qui viendra, l’inéluctable
marée de sons et d’images que les noyés – dit-on
n’emportent pas, laisser le temps
 
comme la pluie battre sur ton front
jusqu’à ce que tout redevienne poussière
dans la chambre du mort: on vide les tiroirs,
on balaye et par la porte ouverte la lumière
 
un instant se fait chair et frissonne.
 
IV
 
Forse bisognerebbe tirare le tende, lasciare
il corpo tutto intero colare nella fatica
spogliarsi degli intrecci di pensieri, del nero
abbraccio delle alghe, tranciare di netto
 
con la tua stessa morte, ciò che è stato e che non è
più, con quello che verrà, l’ineluttabile
marea d’immagini e suoni, che i sommersi – si dice
non portano via, lasciare il tempo
 
come pioggia batterti la fronte
finché tutto ridiverrà polvere
nella camera del morto: si vuotano i cassetti,
si spazza attraverso la porta aperta la luce
 
un istante si fa carne e rabbrividisce.
 
*
 
V
 
On dit: le soleil après la pluie, la mer
après la montagne, l’amour après
et partir, partir. Demain, quand tout sera,
quand tout aura, quand.
 
Promesses des morts si vivre est plus
qu’attendr, qu’espérer. Cendres jetées
sur le feu qui regimbe un peu puis se tait
sans consolation: la nuit
 
tombe, l’aube se lève, un été a passé.
Déjà, disent les fumées du hameau
tandis que les animaux sans colère continuent
d’amasser l’or de temps, l’or
 
de nos yeux avides et si vite fermés.
 
V
 
Si dice: il sole dopo la pioggia, il mare
dopo la montagna, l’amore dopo
e partire, partire. Domani, quando tutto sarà,
quando tutto avrà, quando.
 
Promesse di morti se vivere è più
che aspettare, che sperare. Ceneri gettate
sul fuoco che un po’ recalcitra poi tace
senza consolazione: la notte
 
cala, l’alba si leva, un’estate è passata.
già, dicono i fumi del casolare
mentre gli animali senza collera continuano
ad accumulare l’oro del tempo, l’oro
 
dei nostri occhi avidi e così presto chiusi.
 
VI
 
Et tu finis par ranger le livre, là-haut,
à sa place exacte, ce petit creux d’ombre et d’oubli
comme le coin de terre qui te revient.
Tu reviens toi aussi
 
à ta place, devant la fenêtre, la table,
ce carré de neige que nul encore n’a forcé
et qui va dans tous les sens comme ta vie
parmi les mots, les morts.
 
Tu sais bien qu’aucun signe ne guérit de l’absence,
pas plus que le merle en tombant ne renverse
l’axe de la terre, mais tu persistes, ô scribe,
à soudoyer les anges:
 
un peu d’or dans la bue, dites, que la nuit reste ouverte.
 
VI
 
E tu finisci per sistemare il libro, là in alto,
al posto giusto, quel piccolo incavo d’ombra e d’oblio
come l’angolo di terra che ti ritornerà.
Anche tu ritorni
 
al posto che ti spetta, davanti alla finestra, al tavolo,
a questo quadrato di neve che ancora nessuno ha forzato
e che va in tutti i sensi come la tua vita
tra le parole, le morti.
 
Sai bene che nessun luogo guarisce dall’assenza,
più di quanto il merlo nel cadere non rovesci
l’asse della terra, ma tu persisti, o scriba,
nel prezzolare gli angeli:
 
un po’ d’oro nel fango, dite, che la notte resti aperta.
 
*
 
VII
 
Si j’ai cherché – ai-je rien fait d’autre? –
ce fut comme on descend une rue en pente
ou parce que tout à coup les oiseaux
ne chantaient plus. Ce trou dans l’air,
 
entre les arbres, mon souffle ni mes yeux
ne l’ont comblé – et je criais souvent
au milieu des herbes, mais je n’attendais
rien, je me disais: voilà,
 
je suis au monde, le ciel est bleu, nuages
les nuages et qu’importe le cri sourd des pommes
sur la terre dure: la beauté, c’est que tout
va disparaître et que, le sachant,
 
tout n’en continue pas mois de flâner.
 
VII
 
Se ho cercato – ho forse fatto altro? –
è stato come discendere una strada in pendenza
o perché tutt’a un tratto gli uccelli
non cantavano più. Questa fossa nell’aria,
 
tra gli alberi, il mio fiato e i miei occhi
non l’hanno colmata – e io spesso gridavo
in mezzo all’erba, ma non aspettavo
nulla, mi dicevo: ecco,
 
sono al mondo, il cielo è blu, nuvole
le nuvole, e che importa il grido sordo delle mele
sulla terra dura: la bellezza è che tutto
sta per sparire e che, pur sapendolo,
 
ogni cosa non di meno continua a vagolare.
 
*
 
VIII
 
Vers l’ouest, avec les derniers rayons roses
en suivant bien la flèche sur le bas trop tendu
de la nuit qui s’est penchée pour mettre
l’avion dans sa poche, voilà
 
ce qui tient encore, les yeux au ciel, debout
sur ce parking où tu effiles dans le gris
tes voiles de Colomb, tes routes de la soie
et du sel et du seul, en attendant
 
en attendant que tout finisse (tu dis tout
comme celui qui siffle pour garder son ombre
à ses côtés dans la ruelle obscure) tout: ce baiser
- à peine – du couchant sur les lèvres
 
de celle qui s’en va en te laissant le quai.
 
VIII
 
Verso ovest, con gli ultimi raggi rosati
seguendo bene la freccia sulla calza troppo tesa
della notte che si è chinata per mettersi
l’aereo in tasca, ecco
 
quello che resiste ancora, con gli occhi al cielo, in piedi
su quel parcheggio dove sfilacci nel grigio
le tue vele di Colombo, le tue ve della seta
e del sale e del solo, aspettando
 
aspettando che tutto finisca (dici tutto
come chi fischia per tenersi l’ombra
al fianco nel vicolo scuro) tutto: il bacio
- appena – del tramonto sulle labbra
 
di lei che se ne va lasciandoti il marciapiede.
 
*
 
IX
 
Ce que j’ai voulu, je l’ignore. Un train
file dans le soir: je ne suis ni dedans
ni dehors. Tout se passe comme si
je logeais dans une ombre
 
que la nuit roule comme un drap
et jette au pied du talus. Au matin,
dégager le corps, un bras, puis l’autre
avec le temps au poignet
 
qui bat. Ce que j’ai voulu, un train
l’emporte: chaque fenêtre éclaire
un autre passager en moi
que celui dont j’écarte au réveil
 
le visage de bois, les traverses, la mort.
 
IX
 
Quel che ho voluto, l’ignoro. Un treno
sfreccia nella sera: non sono né dentro
né fuori. Tutto avviene come se
abitassi in un’ombra
 
che la notte riavvolge come un drappo
che getta ai piedi della scarpata. Al mattino,
liberare il corpo, un braccio e poi l’altro
con il tempo al polso
 
che batte. Quel che ho voluto, un treno
lo porta: ogni finestra rivela
in me un passeggero diverso
da quello da cui mi scosto al risveglio
 
il viso di legno, le stranezze, la morte.
 
*
 
X
 
Je me disais: il faut encore, il faut –
et les mots couraient devant moi, reniflaient
la route, le ciel, les fougères, le ventre
mal boutonné des collines
 
puis revenaient, me rapportant un bout de peau
calcinée, un fragment d’os: cette vieille
et toujours lancinante question
du pourquoi ici, moi, pourquoi?
 
-aller venir attendre comme le préposé
aux départs, qui ouvre et ferme l’horizon,
attendre l’ultime voyageur
avant de retourner l’ardoise, d’écrire:
 
fermè pour cause de paresse.
 
X
Mi dicevo: bisogna ancora, bisogna –
e le parole correvano davanti a me, fiutavano
la strada, il cielo, le felci, il ventre
male abbottonato delle colline
 
poi tornavano, portandomi una punta di pelle
bruciata, un frammento d’osso: questa vecchia
e sempre lancinante domanda
del perché qui io, perché?
 
- andare venire attendere come l’addetto
alle partenze, che apre e chiude l’orizzonte,
attendere l’ultimo viaggiatore
prima di rendere l’ardesia, scrivere:
 
chiuso per pigrizia.
 
  
 
Da Un mantello di fortuna, Gallimard, Parigi 2001
 
 
I
 
Le corps de l’homme en proie
à l’errance s’habitue vite
au visage nombreux de la mort:
fatigue, dégoût, ruine de tous
 
projets, ces promesses pas à pas
qui reculent, s’enfoncent dans l’hier
et la nuit. Sur quoi vient la rouille
du moindre geste. On dirait
 
qu’elle se pose comme une feuille
quand le sang ne veut plus courir,
à bout de tant de regrets, remords,
soupirs, ce qu’on porte malgré soi:
 
l’encombrant boucliers des vaincus.
 
I
 
Il corpo dell’uomo in preda
all’erranza si abitua in fretta
ai numerosi volti della morte:
fatica, disgusto, rovina di tutti
 
i progetti, quelle promesse passo a passo
che arretrano, affondando nello ieri
e la notte. Sulla quale viene la ruggine
del più piccolo/minimo gesto. Si direbbe
 
che si posi come una foglia
quando il sangue non vuole più correre,
al fondo di tanti rimpianti, rimorsi,
sospiri, ciò malgrado sé stessi si porta:
 
l’ingombrante scudo degli sconfitti
 
*
 
II
 
On s’habitue vite et c’est ce qui
nous sauve, paraît il. Encore petit
et peu sûr au dedans, et triste déjà
à cause d’un lapin mort de froid
 
dans sa cage, d’une fleur piétinée, bref,
c’était pire encore de les entendre
s’exclamer: regarde comme il s’est
endurci, tant sont aveugles ceux
 
qui voient bien l’écorce aux prises
avec la pluie, la grêle, mais jamais
la grimace de l’aubier ou du surgeon
malmené (votre enfant, grand dieu!
 
si plein de larmes et d’effoi.)
 
II
 
Ci si abitua in fretta ed è ciò che
ci salva, sembrerebbe. Ancora piccolo
e poco sicuro all’intento, e già triste
a causa di un coniglio morto di freddo
 
dentro la gabbia, di un fiore calpestato, in breve,
era ancor peggio sentirli
esclamare: guarda come si è
irrigidito, a tal punto è cieco chi
 
vede bene la corteccia alle prese
con la pioggia, la grandine, ma mai
le smorfie dell’alburnoo del chirurgo
maltrattato (vostro figlio, Mio Dio!
 
così pieno di lacrime e terrore).
 
 

Postato da: Massimo73 a 20:02 | link | commenti (42) |
guy goffette


Commenti
#1   27 Agosto 2006 - 20:06
 
Aggiungiamo la prima "partecipazione" straniera a LiberInVersi nella traduzione di Chiara De Luca dei versi di Guy Goffette. Ci auguriamo che questo primo passo nella direzione di apertura verso la poesia straniera possa essere gradito da tutti ed ennesima occasione per confrontarci sulla poesia.

A mo' di nota, segnalo che non abbiamo inserito i testi originali, per il dubbio sui diritti e sull'autorizzazione necessaria da parte della casa editrice. Buona lettura a tutti.
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Massimo73

#2   27 Agosto 2006 - 23:36
 
Caro massimo, si dà il caso che io conosca questi testi di Guy Goffette (un autore che ho scoperto una decina di anni fa) e, soprattutto, queste bellissime traduzioni di Chiara. Credo, comunque, che, senza il testo in originale, si perda molto della mirabile interazione autore-traduttore, soprattutto quando, come in questo caso, è una poeta di valore ad operare la messa in opera dello scambio, cercando di restituire l'intenzione genetica del testo in esame, senza cadere nella trappola di adattarlo alle sue intenzioni di poetica. In questo, del resto, Chiara tiene fede al suo nome, così come il suo nome è lo specchio esatto non solo della sua scrittura, ma anche del rispetto profondo e dell'onestà intellettuale con cui approccia un'opera per tanti aspetti lontana dalle sue corde. Ottimo esordio, comunque.

fm
utente anonimo

#3   28 Agosto 2006 - 07:20
 
Caro Massimo,
ho letto tutto d'un fiato ed ho provato emozione e smarrimento. Mi sento sempre più piccola. Ritornerò a leggere per capire. Aracne
utente anonimo

#4   28 Agosto 2006 - 08:34
 
Un saluto a Francesco al #2: purtroppo hai ragione per quanto riguarda i testi originali, vorrei che ci fossero sempre, tuttavia davvero non so regolarmi e mi sembra che non avendo il placet dell'editore tanto in regola non si è. Ma sono in corso di verifica e non è da escludersi che emerga qualche novità.

Cara Aracne, benvenuta su queste pagine. Continuo a sperare che presto ci rivelerai la tua identità, cosa che come forse sai è anche prerogativa di questo spazio.
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Massimo73

#5   28 Agosto 2006 - 11:58
 
in effetti sarebbe giusto così, come dice francesco.

se si può metterli è meglio, altrimenti la traduzione della povera chiara navigherebbe nell'insicurezza. Comuqnue, sempre nella massima legalità.

un saluto

voc
utente anonimo

#6   28 Agosto 2006 - 13:28
 
Ueila Voc, bentornato. Sì, stiamo verificando, anche se Chiara mi diceva che altri siti e blog non si sono fatti lo stesso problema e hanno inserito tutto... Un saluto a te,

M.
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Massimo73

#7   28 Agosto 2006 - 13:39
 
c'è forse un refuso alla prima de "La vita promessa" (quarto verso: "fendere il matre")?

ottimo esordio caro Massimo e ottimo lavoro di Chiara. Concordo con gli amici Francesco e Luigi: sarebbe bene avere le poesie in originale (magari con qualche testo in meno: qui Chiara ci ha lavorato un sacco!).

gugl

utente anonimo

#8   28 Agosto 2006 - 14:04
 
Stefano, ben ritrovato. Ho corretto il refuso. Anche a te confermo la mia preferenza per gli originali. Se tutto va bene, magari per stasera li mettiamo on line.
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Massimo73

#9   28 Agosto 2006 - 22:10
 
è molto gradita ! gallimard si offende molto se metti qualche testo originale ? (così si vede anche maggiormente il lavoro di chiara)
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente matteofantuzzi

#10   28 Agosto 2006 - 22:22
 
saluto tutti e vi ringrazio, sono contenta di questa attenzione al testo originale, dimostra sensibilità vera per il lavoro di traduzione. presto saranno online anche i testi francesi. ci stiamo lavorando :-) ma sì, Gallimard non si offenderà

chiara
utente anonimo

#11   28 Agosto 2006 - 23:18
 
(huelà, Matteo, vado in libreria, sfoglio qualche libro e ci trovo tue recensioni!!!! Ma possibile? ;)

Massimo, come si dice..., a volte ritornano (speriamo con qualche cosa di interessante), ma a dire il vero sono io a navigare nell'insicurezza...

un saluto a tutti
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente vocativo

#12   29 Agosto 2006 - 08:24
 
Un saluto a Matteo, di cui prendiamo alla lettera l'ultima esortazione: dovreste trovare, grazie all'apporto di Chiara anche in impaginazione, i testi in lingua originale.
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Massimo73

#13   29 Agosto 2006 - 09:27
 
Caro Massimo,
ti ringrazio per avermi accoltain questa pagina. sto gustando molto i testi in lingua originale, li sento più musicali e ricchi di patos. La traduzione forse è molto letterale e fredda, sarebbe stata più musicale se più "libera"? Rispettando il sentimento più che le parole? Ho letto solo e molto fugacemente fino a "Bonlieu de l'aube" ci ritornerò , potendo, stasera con più tempo e disponibilità d'animo. Un altro refuso? Per l'appunto in "Bonlieu de l'aube: "l',me"? Forse rivedrò le mie posizioni dopo una lettura più attenta. Un caro saluto,
(non me ne volere) ancora Aracne.
utente anonimo

#14   29 Agosto 2006 - 11:15
 
Conoscendo altri traduttori di Goffette, trovo queste di Chiara poco 'invadenti', quindi rispettose... e ciò può essere uno svantaggio per alcuni, ma un vantaggio per altri. Un brava a Chiara e condivido: è importante riportare anche i testi in lingua originale.
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente GianRuggeroManzoni

#15   29 Agosto 2006 - 11:42
 
ciao a tutti e benvenuto a Gian Ruggero, che ringrazio
ok, ok, ci sono refusi nel francese, è vero. ho copiato in fretta al lavoro e non ho avuto tempo di rileggere. lo rifarò entro oggi, abbiate pietà per ora
per aracne: il francese è per me la lingua della poesia, tutto diventa più musicale, più dolce, è una questione di sonorità intrinseca della lingua. l'italiano è un'altra lingua, ovviamente nel passaggio molte cose cambiano. allora si deve fare una scelta: 1) rispettare in tutto e per tutto l'originale, la scansione dei versi, la divisione sintattica, il messaggio, (che mi pare di aver rispettato, a parte piccole variazioni sulla stessa scala semantica), oppure 2) si fa una versione poetica, una riscrittura libera
io scelgo la prima strada, se voglio essere libera scrivo una poesia mia. ma non è sbagliato il primo metodo, è una questione di scelte.
ma quando traduco dal tedesco? è ovvio che molto va perso, in questo caso anche la scansione sintattica e la divisione del verso, il ritmo, la sonorità, tutto... lì ciò che conta, ciò a cui occorre essere fedeli, è il messaggio, il pathos. ma non si può tradurre la durezza del tedesco, le sue sonorità aspre, perché l'italiano è un'altra lingua.
in francese, lingua cugina dell'italiano, posso rispettare anche la struttura formale nei limiti del possibile. allora perché non farlo? la traduzione è un testo altro, che ha dentro di sé sia l'originale, sia le caratteristiche della lingua d'arrivo, in questo caso l'italiano, e le sue differenze rispetto a quella di partenza

chiara
utente anonimo

#16   29 Agosto 2006 - 12:21
 
Paradossalmente credo che tradurre da una lingua neolatina sia ancora più difficile che tradurre da una lingua germanica. La vicinanza del francese condiziona di più il traduttore, lo vincola di più all’originale.
Vorrei che Chiara ci dicesse qualcosa di più sulla struttura dei testi originali, soprattutto a livello metrico-ritmico, e ci spiegasse come ha cercato di renderla in italiano. Vorrei sapere anche se ha lavorato insieme all’autore per queste traduzioni.
Pierluigi
utente anonimo

#17   29 Agosto 2006 - 12:34
 
Cara Chiara, le mie conoscenze di lingua francese sono molto limitate, si riducono a lontane "reminiscenze" (che brutta parola!) scolastiche, perciò non voglio competere con te che certamente conoscerai molto bene le lingue. Per quanto riguarda la "musicalità" delle parole, mi permetto di dissentire: le parole sono musicali indipendente dalla lingua. La lingua italiana (l'unica che conosco un po' più delle altre) la trovo molto musicale; una mia conoscente francese, quando io, anni fa, le facevo osservare la maggiore musicalità della sua lingua rispetto all'italiano, mi rispondeva che lei trovava molto musicale la lingua tedesca che stava imparando e, più del francese, l'italiano. ma non è questo il punto. prendiamo la prima poesia. I primi due versi, anche in italiano, mi suonano meglio lasciandoli così senza la costruzione prima soggetto predicato e poi avrei lasciato anche il plurale "giorni" a me ad esempio, sarebbe piaciuto tradurre "le fronde dei giorni" che mi evocano l'immagine del trascorrere del tempo. Sorvolando su altro, alla fine io avrei "condiviso" e non "spartito" l'albero, proprio perché fraterno. La mia non è una polemica anche perchè non è supportata da profonda conoscenza. La lettura delle poesie in lingua originale mi ha suscitato delle emozioni che mi evocano immagini. Ad esempio immagino il sole che allunga la mano attraverso le fronde per porgere... E' un mio delirio, o è uno scherzo? prendiamola così. Tutto come prima. grazie per avermi dato l'opportunità di leggere questi versi e di "immaginare". un caro saluto, Aracne (fino a quando Massimo me lo permetterà)
utente anonimo

#18   29 Agosto 2006 - 13:07
 
mi pare che la riflessione sulle scuole di traduzione sia utilissima a Liberinversi. benvengano dunque, sempre con il rispetto verso chi traduce (come qui sta accadendo).

gugl
utente anonimo

#19   29 Agosto 2006 - 13:47
 
Premesso che ritengo Goffette uno degli scrittori più disastrosi che abbiano mai calcato il pianeta-letteratura (ma non è questo il punto), mi sembra di vedere un paio di imprecisioni nella traduzione della prima poesia:

"la force de prendre
le présent par l’avenir", a meno che "par" non sia refuso per "pour", dovrebbe essere "la forza di prendere / il presente con-tramite futuro" (oppure "per", ma come si direbbe di un goloso che lo si "prende per la gola" - la traduzione del verso successivo lo conferma).

"(que nous) rassemblions assez d’oiseaux", d'altra parte, credo che sia "riuniamo/ammassiamo abbastanza uccelli per...". Peccato perché trovo che l'immagine veicolata dalla traduzione sia migliore di quella dell'originale.

Complimenti comunque a Chiara De Luca per un lavoro che mi è parso nel complesso accurato, e comunque molto sentito.

E felicitazioni per l'idea di aprire alla poesia straniera.

Buon lavoro, cordialmente,

Andrea Raos
utente anonimo

#20   29 Agosto 2006 - 14:05
 
Sono molto felice che un poeta come Goffette venga ospitato. La sua poesia la conosco bene, avendoci lavorato recentemente per la pubblicazione di un’antologia con l’amico Danni Antonello (“I canti del pescatore d’acqua”, Ed. Carte di Fumo, Macerata 2006); ho avuto anche il piacere di passare alcuni giorni con Goffette in giro per l’Italia a presentare il volume. Non voglio quindi entrare nei particolari delle traduzioni di Chiara De Luca, per non sembrare troppo di parte. Volevo comunque cercare di dire qualcosa sulla prospettiva teorica, anche perché sarebbe bello poter discutere in questo spazio anche di traduzione poetica.
Credo che il problema principale della traduzione europea si possa semplificare in questo “luogo comune”: quello che conta è far passare il messaggio, il contenuto, e una certa sensazione, un certo pathos. Quali sono le conseguenze? È presto detto: si smarrisce il senso e l’importanza della “lettera”. Questa potrebbe essere definita come una sorta di “riduzione platonica”, che salva cioè lo spirito e lascia da parte la carne - non a caso, il primo banco di prova per la traduzione europea sono state le Sacre Scritture…e una visione spesso dicotomica. Le implicazioni di questo operare sono ben evidenziate da un teorico della traduzione come Berman: “questa infedeltà alla lettera è necessariamente una fedeltà alla lettera propria. Il senso è captato nella lingua traducente. Perciò occorre che sia spogliato di tutto ciò che non si lascia trasferire in questa. La captazione del senso afferma sempre il primato di una lingua. Perché ci sia annessione, occorre che il senso dell’opera straniera si sottometta alla lingua detta d’arrivo. Infatti, la captazione non libera il senso in un linguaggio più assoluto, più ideale o più “razionale”: essa semplicemente lo rinchiude in un’altra lingua, posta, è vero, come più assoluta, più ideale e più razionale. E questa è l’essenza della traduzione etnocentrica” (Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet, 2003). Quindi, la carica eversiva, l’alterità di una lingua e soprattutto della poesia rischia di venire quasi del tutto smarrita. Il codice letterario di arrivo non viene quasi intaccato: siamo di fronte ad una annessione a dir poco omeopatica dell’estraneo, che non cambia di molto le caratteristiche della tradizione di arrivo. Sono questi procedimenti culturali molto studiati, dinamiche indicate ad esempio dagli studi post-coloniali: il nostro rapporto con l’estraneo, con lo straniero e con l’altro diventano quindi fittizi, o comunque orientati dall’alto, quindi comodi e confortevoli. La traduzione si fa conquista, anche se magari in maniera inconsapevole (il che è anche peggio) più che scoperta. Traduzioni del genere sono molto presenti nella poesia italiana del Novecento, basti pensare al lavoro traduttorio degli ermetici o a quello sui lirici greci di Quasimodo: quanto rimane dell’arcaica violenza dei greci nella versione di Quasimodo? Infatti, quel libro ci dice molto più dell’autore che non dei testi tradotti! La tradizione di arrivo quindi rimane sempre un codice chiuso, solo apparentemente aperto all’alterità. Chiara scrive che quando vuole essere se stessa scrive una poesia in proprio, e va bene. Ma si deve avere la consapevolezza che quando si traduce in questa maniera si usa pur sempre una tradizione nazionale, e che con una traduzione di questo tipo non si apre certo all’altro.
Far sentire la “distanza” del tradotto, anche le sue “brutture”, come ad esempio hanno saputo fare autori come Klossowski (traducendo l’Eneide in francese) oppure Holderlin, significa anche rispettare l’alterità e non regalare la falsa convinzione di accomodamento estetico inevitabile in una traduzione di tipo etnocentrico, che presuppone sempre la superiorità della lingua d’arrivo e anche la superiorità del significato sul significante. Essere fedeli, per quanto possibile, alla carne dell’opera e al suo contatto, che può anche rivelarsi doloroso e urticante, significa rimanere fedeli all’evento dell’incontro, senza imporre surrettiziamente la propria visione stilistica e linguistica (magari non personale, ma certo “nazionale” e culturalmente determinata) dettata dal codice di arrivo: “un’opera non trasmette alcuna specie d’informazione, anche se ne contiene; essa apre all’esperienza di un mondo. È dunque solo a un livello di astrazione assai elevato che vi si può trovare un denominatore comune, al prezzo di amalgamare i messaggi con i testi. I messaggi, indubbiamente, dipendono da una metodologia, i testi no.” (Berman, ibid.).
In questo paradosso, essere fedeli alla lettera significa essere fedeli ad un’esperienza che non può e non vuole la semplificazione, significa intuire il movimento immunitario della cultura europea e in particolar modo della cultura e della letteratura italiana: significa rischiare per davvero, esporsi, toccare il fuori, distruggere la coerenza dell’opera se necessario (del resto, come ricordava Benjamin, la distruzione è un modo del nostro rapporto con l’opera d’arte). Quando si pensa soprattutto alla coerenza del messaggio e alla sua legiformità in rapporto al codice di arrivo non si fa altro che spostare significati del tutto staccati dalla loro carne letterale: il corpo della lettera rimane quindi infinitamente fruibile e determinabile, quasi interscambiabile, adattabile ai vari messaggi che di volta in volta si pretende di fargli indossare. Ma, come tutti sappiamo, un poeta non lancia messaggi e proprio nella poesia l’indistinzione di significante e di significato è centrale. Operazioni chirurgiche non se ne possono fare, perché l’anima non c’è, staccata da un corpo.

Andrea Ponso
utente anonimo

#21   29 Agosto 2006 - 14:16
 
un poco in fretta...
aracne: anche i meii amici francesi dicono che l'italiano suona molto più musicale del francese. dicevo che per me non è così e avevo ipotizzato che lo fosse anche per te
non so, io purtroppo sono una che scrive, quindi quando traduco probabilmente ho anche un ritmo mio interno che poi alla fine condiziona le scelte. altre soluzioni sono sempre possibili
il tedesco tra quelle che conosco è la lingua che amo di più, in modo più viscerale.
ma da germanista non sono d'accordo con Pierluigi sul fatto che tradurre da una lunga neolatina sia più difficile che tradurre dal tedesco, almeno per me che sono ossessionata dal voler restare il più possibile vicina all'originale. trovo più faticosa la maggiore libertà (obbligata) che agevola il tradimento (in senso traduttivo intendo :-)
poiché Goffette non sa l'italiano non abbiamo propriamente lavorato insieme. gli ho chiesto io delle cose, tramite parafrasi, domande, gli ho sottoposto dei dubbi. poi l'intera traduzione della vita promessa è stata rivista prima della pubblicazione da Jean Baptiste Para, che è l'editore di italiano di Gallimard.
l'interazione tra poeta e traduttore è questione spinosa. se sei fortunato è un vantaggio e una bellissima esperienza, ma molte volte è un vero strazio, specie se il poeta non conosce l'italiano e crede di saperlo, o pensa che non hai tradotto abbastanza, diffuso abbastanza, sudato abbastanza, bussato abbastanza, kurz, fatto abbastanza per lui. tanto che a volte ti verrebbe da tradurre solo poeti morti, ma poi lì diventa spinosa la questione dei diritti e degli eredi :-)
il più delle volte la soddisfazione del lavoro di traduzione va cercata esclusivamente nel lavoro stesso, nell'incontro scontro con il linguaggio
per andrea: grazie delle tue annotazioni, di "rassemblions assez d’oiseaux" si parlava anche con massimo e pierluigi, pure a me piaceva più la mia soluzione :-)

a dopo
chiara
utente anonimo

#22   29 Agosto 2006 - 15:53
 
ciao Andrea,
ti leggo soltanto ora , magari tornerò stasera con calma
per ora approfitto per dirti una cosa : per me non ci sono parti, e non è una guerra. forse vivo nel mondo delle favole, ma sono contenta se altri amano e diffondono la poesia di un poeta che amo. puoi approfittare anche tu per dirmi ciò che pensi della mia traduzione a tu per tu, cosa che preferisco sempe.
se dai lo stesso testo a dieci traduttori, produrranno dieci versioni differenti. io trovo che le traduzioni di Danni che ho letto fino ad ora siano versioni poetiche, buone, perché lui è un buon poeta di suo, ma distanti dalla mia idea di traduzione, che è mia, dunque non assoluta.
per anni mi hanno riempito la testa di teorie di linguistica e scienza della traduzione, ma ora me la sono svuotata, perché di fronte alla nudità del testo non mi sono servite a nulla, zero.
le teorie della traduzione stanno alla traduzione come le teorie glottodidattiche stanno all'insegnamento. così come nessuno ti può dire come essere un buon insegnante, nessuno ti può insegnare a tradurre, e nessuna teoria aiuta in una attività che è essenzialmente pratica, è un plasmare e riplasmare le parole, come un'argilla cui dare una forma diversa. e ognuno dà loro la forma che ha nella mente, e all'atto pratico non c'è teoria che regga o che ti venga incontro, anzi, forse quella stessa forma che avevi in mente cambierà all'impatto col testo. perciò parlerò semplicemente dalla mia esperienza. essere fedeli all'originale non significa limitarsi a trasporre un significato da una lingua all'altra. è ovvio che l'utilizzo di una lingua presuppone una serie di condizioni implicite che derivano da fattori culturali, storici, sociali legati all'aspetto pragmatico di ogni lingua nella sua peculiarità. e che il background di conoscenza ed esperienza del traduttore interviene nel processo di trasposizione, a livello inconscio. ma non capisco perché si debba spezzare un verso, variare un a capo, frangere il ritmo, deviare un andamento quando non è reso necessario da problemi di sintassi e morfologia. allora sarebbe possibile intervenire su qualsiasi poesia, anche italiana, perché ognuno di noi ha un suo ritmo, un suo orecchio, una sua sensibilità per il linguaggio. io se traduco sono fedele anche al significato etimologico di questo verbo

a dopo
chiara
utente anonimo

#23   30 Agosto 2006 - 02:34
 
Chiara,

le cose che dici sono tutte giuste e mi trovi d'accordo. Certamente occorre "dimenticare" tutte le teorie una volta che si è davanti al testo, giustissimo. solo che il dimenticarle presuppone un attraversamento (non teorico, chiaramente) delle stesse - è una lotta che si fa personalmente, per ritornare "vergini"! Per questo non mi sono permesso di andare sui singoli particolari, proprio per questo motivo. La mia è una idea di traduzione che mi pare importante, non certo la più giusta. Occorre essere consapevoli dei pericoli. Soprattutto a livello di tradizione di arrivo certi tipi di traduzione hanno determinato in maniera fortissima la poesia italiana. Se pensi che certo andamento prosastico per alcuni deriva proprio dalla lettura di alcuni poeti in traduzione! Volevo solo far notare che la letteratura italiana è più chiusa di altre, più immunitaria, meno aperta all'incontro con l'altro da sè (che è poi parte, questo, della mia ricerca di dottorato...). A presto,

andrea ponso
utente anonimo

#24   30 Agosto 2006 - 07:28
 
Hola… Sono molto d’accordo su quanto dice Chiara intorno alle teorie della traduzione che sono spesso insufficienti e che vanno prese e usate, per l’appunto, per ciò che sono: teorie (qualche volta, di gente che doveva pur pubblicare qualcosa per i concorsi universitari o di quelli che vogliono sempre “stupire” con l’ultima trovata teorica…) …Devo proprio a Mario Luzi (che era anche un francesista e un ottimo traduttore…) il consiglio di non lasciarmi troppo vincolare dalle teorie sulla traduzione… Invece, la traduzione, come dice Chiara, è un qualcosa di pratico che riguarda l’incontro tra due corpi, quasi come far l’amore…Essa ha più a che fare con la buona cucina, con il piatto che ti è venuto particolarmente bene se hai dosato propriamente gli ingredienti e se hai avuto la mano felice…Dunque, la traduzione è un fatto molto privato, in cui si incontrano tanti aspetti delle due personalità: sensibilità, gusto, visceralità e tutto il resto…Credo che gli incontri più felici siano quelli e di testa e di cuore: comunque resta sempre un fatto molto misterioso… Eugenio Montale parlava molto male l’inglese (o forse non lo parlava affatto…) eppure alcune sue traduzioni (penso a una sua versione dalla Dickinson e una da Hopkins e ad altre ) mi paiono davvero memorabili…Dunque? Esistono, principalmente, due tipi di traduzione, ugualmente valide a seconda di chi le fruisca: quelle di servizio, rispettosissime del significato originale e dei ritmi e della sintassi, che possono esser utili a chi legga il testo direttamente in originale e si aiuti con la traduzione italiana, e quelle che “ricreano” scrivendo un’altra poesia, magari un po’ distante dal testo di partenza, ma che restituisca ugualmente un certo sapore… Nel primo caso, perché il tutto sia ok, bisogna essere dei fini conoscitori della lingua tradotta e possedere una certa sensibilità linguistica: nel secondo caso, basta essere dei grandi poeti (o semplicemente ottimi) nella propria lingua e conoscere un po’ la lingua tradotta…Diversi anni fa, così per mio divertimento, tradussi alcuni sonetti di Shakespeare e una poesia di Hopkins (la stessa tradotta da Eusebio): con mia grande sorpresa, piacquero a lettori superciliosi… E com’è stato possibile ottenere versioni interessanti da uno come me che parla un inglese scolastico? Ritorniamo ai misteri che sottendono (o soprassiedono) i processi della creazione e della immaginazione…
Ci sono poi due tipi di lettori: quelli che leggono direttamente in originale con o senza aiuto della traduzione e quelli che si immergono nella traduzione italiana… Personalmente, pur leggendo spesso anche in originale, preferisco sempre lasciarmi trasportare dalla traduzione…
Faccio un esempio: io ho letto Eliot in inglese, ma quasi tutte le parole non mi evocavano nulla, non aprivano spazi d’immaginazione per la mia mente: e questo perché? Perché l’inglese (oltre che essere una lingua a me molto antipatica) non entra nel profondo del mio inconscio…Leggendolo invece nella mia lingua (magari in ottima traduzione, e ne ho lette di varie) diventava un poeta che mi apriva scene di suggestione altissima…Mi va un po’ meglio con i poeti di lingua spagnola o portoghese, per la simpatia che invece ho verso le loro lingue…

Un famoso poeta traduttore una volta mi disse che, per uno che scriveva, fosse necessario che il poeta straniero venisse immesso nella linfa linguistica propria: altrimenti non sarebbe diventato “attivo”, appunto, ai fini della propria scrittura: dunque, l’esercizio migliore sarebbe sempre il corpo a corpo traduttorio con il poeta straniero; oppure la lettura in ottima traduzione…Non so quanto possa far scattare risonanze profonde la lettura in originale, a meno che uno non senta la lingua del poeta straniero davvero familiare e propria…
Dunque, per il tipo di lettore cui appartengo, quello che fagocita le Vere Presenze, nel senso eucaristico che diceva Steiner, quello che assorbe gli altri autori e se li magna, digerendoli bene o male, diventa indispensabile una traduzione in italiano che sia un’altra poesia, una ri-creazione fedele o infedele…Non penso che la fedeltà sia un valore assoluto, nelle traduzioni… Penso che conti più il risultato globale…
Per questo io tendo sempre a leggere versioni d’autore, penso al Giudici, e sono sempre molto interessato a cercar la traduzione migliore… Che nel mio caso, non diventa quella più fedele all’originale ma quella che mi restituisce l’autore di partenza nel modo che incontri meglio la mia personale sensibilità: cosicché, quel fare l’amore di cui parlavo, diventa addirittura una cosa a tre in cui entrano il poeta tradotto, la traduttrice ed il lettore che ri-crea il testo d’arrivo… Come vedete, un bel casino…

PS

1)L’antologia su Goffette di Ponso-Danni l’ho letta alla stazione di Macerata: un ottimo lavoro…

2) Una domanda a Raos, una mia curiosità: perché dici che Goffette è stata una sciagura?
Ti dico una cosa forse per te strana: a me piace, tra i francesi giovani, anche il Michel Houellebecq poeta…
3)Una domanda per tutti, soprattutto i traduttori: secondo voi, quali sono le migliori versioni di Baudelaire? (io le ho lette tutte, da Raboni a Prete, De Nardiis, Rondoni…Ciascuna ha qualche merito e demerito…)…Saluti a Massimo e a tutti…
Hasta luego…(A giorni riparto per Ibiza, ma ’sto tempo non mi convince punto…)

andrea margiotta
utente anonimo

#25   30 Agosto 2006 - 09:08
 
Grande poeta! Non conoscendo la lingua non mi azzardo in commenti sulla traduzione ma so della bravura di Chiara!
Un caro saluto
Liuk
utente anonimo

#26   30 Agosto 2006 - 10:36
 
caro Andrea (Ponso)
sono d'accordo sul fatto che il carattere prosasticon di certe traduzioni ha influenzato negativamente tanta poesia italiana. ma penso anche che in altri casi l'eccesiva libertà nell'interpretazione abbia veicolato un'immagine falsata, quando non anche distorta di molti autori importanti (penso a Brecht, di cui devo ancora leggere una bella traduzione, a Celan, all'Hoelderlin nella versione Adelphi e molti altri). rispondendo anche ad Andrea (Margiotta)
io credo che esista una via di mezzo, quella che cerco (almeno nelle intenzioni) quando traduco: essere sì, fedele al testo, ma possibilmente fornire comunque una versione poetica, che non consiste necessariamente nel variare l'ordine sintattico, la scansione del verbo, il contenuto metaforico, ma sfrutta le potenzialità ritmiche della lingua d'arrivo. poi può darsi che il risultato appaia piatto e freddo, ma qui il difetto non sta nel metodo, ma nella traduttrice :-) poi ovviamente è il lettore a scegliere il procedimento più vicino alla sua sensibilità, e ciò che davvero vuole conoscere di un autore. magari l'ideale è leggere tante traduzioni, per scegliere quale si preferisce (a rischio che poi il poeta straniero che si ama non esista nella realtà :-)
il mio impulso a studiare una nuova lingua straniera è sempre nato dal desiderio di andare il più possibile vicino alla vera voce di autore. ho cominciato a studiare inglese quando volevo leggere shakespeare, di cui avevo visto l'Hamlet sul comodino di mia madre, ho cominciato a studiare tedesco per leggere Wolfgang Borchert, francese per leggere Baudelaire, spagnolo per leggere Jorge Carrera Andrade, prima ancora di Garcia Lorca che comunque amo moltissimo. insomma, il desiderio di leggere in originale, conoscere il senso autentico di poesie di cui avevo letto la traduzione (di cui, lo confesso, non mi fidavo) era così forte che diventava stimolo per cominciare un percorso, quello dell'apprendimento di una lingua, che non è sempre facile (il casino è che adesso mi vorrei leggere i romanzieri russi in originale :-) e appena acquisite le strutture necessarie, cominciavo a tradurre, proprio perché nella traduzione si crea un rapporto esclusivo e ideale con l'autore e con il testo (forse anche per questo poi mi diverte di più tradurre poeti non ancora molto tradotti). la traduzione sì, come dice Andrea, è un atto d'amore (e un omaggio), e a volte poi diventa pure odio, eh :-)
per rispondere ad Andrea... quanto alle traduzioni di Baudelaire ho apprezzato la versione di Raboni, e la traduzione di Claudio Rendina, fedele e poetica insieme

chiara
utente anonimo

#27   30 Agosto 2006 - 10:57
 
un saluto a Liuk e grazie della fiducia ;-)
chiara
utente anonimo

#28   30 Agosto 2006 - 14:24
 
Sono stato un po' assente, ma vigile. Ho seguito e letto tutto il dibattito, al quale peraltro sentivo di avere poche cose da aggiungere, non avendo competenze di traduttore. Saluto quindi senz'altro GianRuggero, Pierluigi Lanfranchi (che ha letto con grande attenzione queste tarduzioni segnalandomi i refusi che ho generato), Andrea Raos che saluto benvenuto su queste pagine e poi un sincero bentornato ad Andrea Ponso e Andrea Margiotta, oltre che il recente ospite Luca Ariano.

Sarei anche io curioso di sapere da Andrea Raos quanto chiede Margiotta, ovvero il perché del "disastroso" attribuito a Goffette. Ma mi rendo conto che la spiegazione critica del perché possa anche coinvolgere più dello spazio di una discussione su un blog.

Sempre ad Andrea Margiotta al #24: Eugenio Montale parlava un inglese stentato e ugualmente lo scriveva, dimostrazione ne è il recente epistolario Lettere a Clizia, curato da Rosanna Bettarini, Gloria Manghetti e Franco Zabagli (Mondadori, 2006).
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Massimo73

#29   30 Agosto 2006 - 14:39
 
allora montale mi assomigliava:-)))

gugl
utente anonimo

#30   30 Agosto 2006 - 14:43
 
Ah, anche tu Stefano hai trovato un'amante americana al gabinetto Viesseux, ecc. ecc. ? :)
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Massimo73

#31   30 Agosto 2006 - 14:44
 
Sono abbastanza d'accordo con il commento di Andrea, nel senso che il tema esposto è centrale in una traduzione. Mi è capitato di leggere la trad. di Bellezza ai danni di Rimbaud, dico ai danni nel senso del meraviglioso danno che Bellezza ha fatto ai testi di Rimbaud, re-interpretandone la scrittura. Credo non possa che essere così, nel senso che bisognerebbe essere consci più che mai delle differenze e delle scelte, pur "violente", sul testo altrui: l'importante è conoscere, da parte del traduttore, la lunghezza di ognuno di questi spilli. Sul termine tradizione, che implica una comunità "regolata", dopo il nostro Ottocento e Novecento, faccio un po' fatica ad osservare omogeneità pure a livello di italiano-lingua, nel senso che si utilizzano (è una mia impressione) strutture, modi, ridondanze, diverse, da regione a regione, e il cammino dell'italiano è ancora lungo. Quindi al posto del solco della tradizione ci vedo tanti campi e tanti solchi, e forse nulla di così determinato da prefigurare la morte della "nostra" cultura, della nostra possibilità di crearne altra, per fortuna. Andrea, ecco, sul termine tradizione, mi piacerebbe un tuo approfondimento.
Christian
utente anonimo

#32   30 Agosto 2006 - 17:49
 
se posso dire, la pluralità delle tradizioni, che tiene insieme la lingua italiana, è salutare tanto alla poesia quanto alla vita quotidiana.

sulla traduzione: penso che il traduttore si debba misurare con quanto ancora non c'è nella lingua d'approdo; lo deve cercare, così che la lingua d'origine, tradotta, mantenga la sua novità.

gugl
utente anonimo

#33   30 Agosto 2006 - 20:38
 
Caro Andrea Margiotta,

sono d’accordo anche con te (e non è il mio un atteggiamento buonistico ed ecumenico!): la traduzione è certamente un atto d’amore ma, come ogni atto d’amore, ha dei doppi fondi inquietanti e pericolosi. Se amo troppo un autore rischio di fagocitarlo, di diventarne padrone, di crearmi una immagine di lui falsata e non corrispondente al vero. Rischio di diventarne padrone: insomma, per stare terra terra, posso correre dietro al “principe azzurro”, senza accorgermi della vera fisionomia dell’amato. Ecco: era questo che io volevo dire. Non sono certo un teorico della traduzione, per carità. Anch’io, per il poco che cerco di fare e di leggere, vado naturalmente a istinto. Ma sono convinto che un atto d’amore, per essere tale, deve sempre e per forza diventare un vero incontro con l’altro; il che non presuppone una realtà oggettiva, ma piuttosto un movimento in cui le due “identità” entrino in un gioco insicuro, ricco di stimoli e anche di frizioni, a volte dolorose, a volte incomprensibili - e che tutto presupponga l’accettazione dell’altro in quanto altro, non come immagine speculare di chi traduce, dell’amante insomma, o della tradizione di arrivo. Quindi, quando dici che preferisci leggere versioni “poetiche” concordo, ma occorre stare attenti, perché spesso crediamo di leggere Baudelaire, Holderlin, Celan… e invece non facciamo che leggere quello che vogliamo e già sappiamo leggere, cioè la nostra solita tradizione, il nostro specchio ben lucidato o, nel migliore dei casi, il poeta che ha tradotto. In questo modo non amiamo l’altro, non ci abbandoniamo al vero rischio dell’amore, ma invece continuiamo a guardarci allo specchio o nello specchio della nostra tradizione e della nostra idea nazionale di letteratura. E questo, probabilmente, non è amore ma poco più che una cotta, un rovescio estremamente narcisistico, una infatuazione del proprio io e del proprio sicuro e confortevole bagaglio culturale. Come potremmo, in questo modo, entrare in contatto con, che so, il mondo poetico di un poeta indiano oppure africano? A questo punto entrerebbe in azione lo stesso gioco di specchi che ci mette in contatto con l’estraneo magari attraverso l’esotismo e tutta una serie di immagini create con uno spirito fortemente eurocentrico, di potere - che nascostamente presuppone sempre che alla guida della visione culturale stia “il più forte” (e questo, si badi, accade anche nel percorso contrario, quando cioè il “nativo” predispone un’immagine a suo uso e consumo, estremamente semplificata, del colonizzatore, con gli stessi effetti di identificazione/disidentificazione speculare). Occorre insomma sapersi sradicati, sperimentare l’insicurezza di un rapporto con il proprio e con l’improprio sempre in divenire e mai bloccata. Amare è davvero un casino, una fatica etica senza precedenti. E siamo qui, anche attraverso la traduzione, per imparare almeno un poco…

andrea ponso
utente anonimo

#34   31 Agosto 2006 - 09:41
 
Salve, ho sbagliato a dare del "disastroso" a Goffette, non perché non lo pensi, ma perché non è mai facile motivare i propri giudizi di gusto, e dei miei gusti (tanto più se espressi in forma così umorale) è giusto e normale che non importi nulla a nessuno.
È una pura e semplice reazione di pelle; ma posso forse dire che, per fare un esempio a caso, quando - come nell'ultima poesia - leggo di fiorellini recisi e di coniglietti morti, un po' mi viene da ridere, un po' mi prende il mal di mare.
Quanto alla domanda di Margiotta, confesso di non aver capito cosa c'entri Houellebecq.

Ma la vostra discussione sulla traduzione è molto più interessante, e mi scuso di averla perturbata.

Un saluto,

Andrea Raos
utente anonimo

#35   31 Agosto 2006 - 11:43
 
Andrea, nessuna perturbazione. Grazie per l'intervento e la partecipazione.

Ringrazio anche tutti gli intervenuti e invito alla lettura del prossimo post, con un altro autore straniero.
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Massimo73

#36   31 Agosto 2006 - 13:25
 
Tradurre alla lettera, per me, non vuol dire una piatta e inespressiva traduzione interlineare ma quella “lettera poetica” di cui parlava Goethe… Diciamo che il traduttore è un po’ come il direttore d’orchestra, per il carattere mimetico del suo lavoro oppure come il medium di una seduta spiritica che presti il suo corpo ad un fantasma che parla… Ovviamente, le possibilità semantiche di una parola, i nessi logici e altro, sono varie – nella trasposizione da una lingua all’altra – ma non infinite per cui la libertà del traduttore è pur sempre una libertà condizionata; se si superano questi limiti, si entra nel territorio dell’arbitrio… Ecco, io accetto anche una versione ai limiti delle porte dell’arbitrio purché ne guadagni il risultato finale che è l’oggetto, il manufatto poetico della lingua d’arrivo…Mi è parso di ravvisare, in filigrana, un sottodiscorso politico nel post di Ponso, diciamo anti-colonialistico e in polemica con l’eurocentrismo: che mi vede perfettamente d’accordo laddove il dialogo si sviluppi nell’integrità delle rispettive identità culturali…La difesa dell’identità culturale, anche come tradizione, è il primo passo verso un dialogo vero… C’è una grande differenza tra integralismo e integrità… Io sono un nemico giurato del pensiero Unico e dell’omologazione che cancella e azzera le diverse realtà etnico-culturali… Oggi fa un po’ ridere se prendo un’ enciclopedia degli anni ’30 che avevo in casa e vedo scritto Guglielmo Shakespeare (erano tempi fortemente nazionalistici…)… Però mi fa molta più paura la situazione d’oggi, in piena democrazia, con la sottile e silenziosa e ipocrita imposizione del modello Unico di Pensiero, a livello planetario…
Mi piace il fatto che Andrea Ponso, nell’ultima parte del suo intervento, ponga vicini il verbo amare e il verbo imparare perché io ritengo, e non è una cosa tanto scontata a livello quotidiano-esistenziale, che si debba imparare l’amore, così come si deve imparare l’anima…Imparare l’amore? Ma non è un sentimento bell’ e fatto che viviamo un po’ istintivamente, casualmente, così come capita? Non penso… l’amore, come l’intendo io nella sua infinita energia e vastità semantica, ha a che fare con la conoscenza, con il destino, con il mistero dell’Altro da sé: in questo rientra anche l’accoglienza ermeneutica dell’Altro, dello Straniero…Dunque occorrerebbero educazione (da e-duco, nel senso di traggo da, e non di imposizione), impegno, pazienza, volontà, responsabilità, tante cose, insomma…
Tornando al discorso sulla traduzione, voglio citare von Humboldt che dice “Il tradurre, e proprio il tradurre poeti, è uno dei lavori più necessari in una letteratura, in parte per accostare agli ignari di lingue straniere forme d’arte e di umanità che altrimenti rimarrebbero loro sconosciute…ma in parte anche, e soprattutto, perché se ne avvantaggia e si accresce l’efficacia e la capacità espressiva della propria lingua…”

x Raos : ma perché, tu non pensi che i conigli possano morire e i fiori essere calpestati?
Houellebecq c’entrava nella misura in cui volevo comunicarti che mi piaceva molto anche come poeta (meno noto del narratore) non in relazione a Goffette ma alla nuova letteratura francese…

xChristian : Ti rivolgevi a me sulla tradizione?

saluti…

andrea margiotta
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente rondons

#37   31 Agosto 2006 - 16:42
 
Mi riferivo al post 20 di Andrea. la parola tradizione ha un non so che di problema aperto - anticipo che entro, spero, la fine della prox sett esce il numero speciale di poesia su fucine mute, e sul tema della tradizione c'è Gianluca Pulsoni con un articolo interessante. Christian
utente anonimo

#38   31 Agosto 2006 - 21:23
 
un saluto... vi ho seguito ma non sono riuscita a intervenire. dico solo bellissimi gli ultimi due interventi dei due andrea. è vero che la traduzione è atto d'amore. e proprio per questo se l'altro non viene visto in quanto tale, e nella sua unicità, e confluenza di esperienze, se non lo si fa lo sforzo di com-prenderlo davvero, si corre il rischio di volerlo ridurre a se stessi, come unico modo di capire, il rischio dunque di distruggerlo. e allora l'altro non è più un polo che crea un gioco di rifrangenze, ma uno specchio in cui riflettersi narcisisticamente

chiara
utente anonimo

#39   01 Settembre 2006 - 00:37
 
Caro Andrea Margiotta,

Quello che dici sulla tradizione e sul pericolo del pensiero unico è pienamente condivisibile. In effetti, il rischio di certi studi post-coloniali e soprattutto di quelli relativi ai cosiddetti cultural studies è proprio quello di far passare una idea di ibridità che confina in maniera a volte inquietante con l’indifferenziato, con una visione “democratica” e debole, da pensiero debole, insomma. Io mi trovo agli antipodi e credo, come te, che per poter affrontare un discorso sul multiculturalismo si debba prima di tutto conoscere e approfondire le proprie radici, anche in maniera radicale (che, appunto, come ben sottolinei, non vuol dire in modo radicalista). Non possiamo pretendere di sbandierare la difesa dell’occidente senza questa consapevolezza - una consapevolezza che, mi pare, manca paurosamente. Certo, per chi non ha o, meglio, non conosce le sue radici, tutto diventa più “facile”, e l’appuntamento amoroso con l’altro si trasforma, anche in buona fede, nel luogo di una mediazione vergognosa e semplificatrice, che non fa bene a nessuno. Se pensiamo ai problemi dello scontro tra religioni la cosa è lampante: chi può dire di conoscere davvero cosa sia, non dico l’islam, ma la tradizione cristiana e biblica? Il buonismo di certi approcci al multiculturalismo nasce proprio da questo a mio avviso; ed è un male grande, perché nel frattempo le frizioni e le differenze, che scompaiono in superficie, lavorano in profondità, nell’inconscio collettivo, e poi esplodono violentemente. Frequentando da anni il monastero di Camaldoli, sono abituato ad altri approcci, e questo mi aiuta molto a mettermi in guardia nei confronti della mia pochezza e ad affrontare i discorsi con un occhio più chiaro, e in maniera più faticosa. È chiaro che chi tocca l’altro deve per forza venirne “respinto”, non può esserci fusione: il toccare, ci ha insegnato Nancy, è un continuo rimando non una fagocitazione. Anche nell’amore è così: se rispetti il tuo profilo e il profilo dell’altro anche la carezza è nello stesso tempo un gesto di comunione e di dolce (o violenta) “esclusione”, perché la singolarità (plurale) nasce proprio da questo. Non si può “mangiare” l’altro, non si può assumerlo in sé senza cancellare la singolarità - e nemmeno essere mangiati. Solo baciati, accarezzati. Mi pare possa essere la stessa cosa per quello che riguarda la traduzione.

Sulla tradizione, invece, avrei molto da dire, perché ci sto lavorando da tempo, soprattutto su quella italiana. Ma lo spazio è poco e anche il tempo. Spero di poterci ritornare presto da qualche parte. Ma forse già qualcosa traspare da questi pensiero sconnessi.

Andrea Ponso
utente anonimo

#40   01 Settembre 2006 - 10:06
 
Andrea, elabora il tuo discorso, un articolo, e poi spediscimelo: se vale per un dibattito, lo posto su absolute, ma con un po' di calma, e tra qualche mese. Lo stesso vale per chiunque voglia dire la sua su questo tema, ancora poco sviscerato. Christian
utente anonimo

#41   01 Settembre 2006 - 13:33
 
Per Cristian. Grazie dell'opportunità. Vedrò cosa posso fare: proprio in questi giorni sto risistemando la parte del mio lavoro di dottorato su questo tema. Ti faccio sapere, magari lasciami un tuo recapito.

andrea ponso
utente anonimo

#42   01 Settembre 2006 - 15:27
 
sinicco@ammutinati.com

figurati, non è un'opportunità, è una necessità - il discorso/dibattito sul termine "tradizione" è ovviamente aperto a tutti.

Christian
utente anonimo

Commenti